不是要放地雷,也不是一篇讀書心得。
只能說是一點疑問跟批評...。(我其實沒什麼資格去批評OTZ)
記憶中,大概我國二前後的時候(大約七、八年前)哈利波特出第一集,當時就很迷哈利波特的內容。前面四集都是由彭倩文(記得好像是畫家幾米的另一半?)翻譯的,我覺得她很厲害,因為要把外國文學翻譯成中文,流暢度又要夠,實在不是一件簡單的事情。
從鳳凰會的密令,也就是第五集開始,翻譯的變成皇冠編譯組,對,我對翻譯沒有研究,但是光從一個讀者的角度來看,我只能說糟透了,讀起來很卡,後面幾集,初次閱讀都會覺得整個有點僵。
##CONTINUE##
只能說這就是我懶的看原文的報應...出版社為了求快採取的這種作法,我覺得糟蹋了JK羅琳這系列作品後半部的集數。我相信不久後應該會出什麼套裝系列的原文,到時候就存錢一次買齊吧!不過英版成人、美版成人的封面都很吸引我耶...好難選好難選!!然後我希望是硬皮的,這樣書比較不容易壞。
昨天剛買入手,一整天花了至少六個小時在最後一集:死神的聖物,因為我看了兩遍XD。我覺得還蠻多地方沒有交代清楚的,而且最後一章有點跳tone= =+,跑出一堆小孩名字讓我不知所措(亦或是翻譯的太糟糕?我不知道)。
石內卜最後有畫像掛在校長室嗎?歷任霍格華茲校長死於任內的,不是應該都要有畫像掛在牆上?哈利當了路平跟小仙女夫婦小孩的教父(泰迪‧東施),但結尾,小孩是誰照顧?最後交代的有點不清不楚(看樣子是到後來哈利才決定要把泰迪接到家裡,在那之前是小仙女的媽媽養育?有點嘖嘖感);那些保衛霍格華茲而戰的教授們哪去了?前面級數出現頻率非常高的教授們,最後為何沒有被交待?也沒有戰死啊,這樣都不交代一下我會哭喔...我是有一點念舊沒錯。
死神的聖物這一集,撇開翻譯品質、最後結尾的交待,這兩點讓我比較不滿意之外,中間實在很精采,我覺得羅琳對於人性的刻畫很細膩,而且在仔細看會發現,從很前面的集數開始便一路都有暗示性的成分,在看這集的時候,真的不能不佩服羅琳。
她的腦袋必定是裝了一整個故事委員會。XDD忘了是哪間報章雜誌曾經這麼評論過,我不能再同意更多了啊!!
那我繼續看第三次好了~聽說我的國經跟總經都還沒唸,怎麼辦~~
沒有留言:
張貼留言